白酒英文不会读?没事,现在改名 – 就叫“Chinese Baijiu”!

从1月1日起,2021年新的《中华人民共和国进出口税则》中,第22章的税号为2208.9020,中文列目名称是白酒,对应的英文变成了Chinese Baijiu。

而在此前的海关总署进出口税则中,中国白酒的官方指导翻译是Chinese distilled spirits,直译为中国蒸馏酒。

在英文的语境中,主要使用beer、wine和liquor来做三大种酒类的统称,对应的是啤酒、葡萄酒和白酒。

据了解,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。海关总署在充分听取协会的意见之后,同意在2021年的《中华人民共和国进出口税则》中进行修改。

1816元!贵州茅台股价盘中再创新高,中秋销售会放量吗? | 界面新闻
图片来自网络

中国酒业协会称,中国白酒与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。

但多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确的英文名称, 造成海外消费者的困扰,比如Chinese spirits(中国白酒), Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等都称为“中国白酒”。

中国酒业协会表示,自2017年成立中国酒业协会白酒文化国际化推广委员会以来,协会开始把“Chinese Baijiu”作为官方的英文名称,并在所有场合使用。

2019年开始,中国白酒的系列国家标准进行修订《白酒工业术语》(《Terminology of baijiu industry》),并对白酒的英文名称进行了修订:白酒,英文名字:Baijiu。

同时在国际期刊、会议和文献上,经学术界的努力和宣传,白酒(Chinese Baijiu)也逐步在被国内外行业专家及消费者所认知。

此外,近年来协会组织白酒企业参加的各种食品饮料展会上也都统一使用“Chinese Baijiu”,相信随着时间的推移,“Chinese Baijiu”的知名度将越来越高。

相关后续报道,请持续关注澳洲财经见闻。

白酒英文不会读?没事,现在改名 - 就叫“Chinese Baijiu”!

发布者:AFN研究院Richard,转载请注明出处:www.afndaily.com

发表评论

登录后才能评论